所有分类
  • 所有分类

VOA慢速英语 2022年10月全部文章 原声音频+文本+翻译 (快速从初级提高到中级听力水平)

下载内容包括 文本(中英文逐句翻译+MP3音频+LRC字幕文件)可以把音频导入任意音频播放器,然后逐句显示字幕,方便学习。
2022年9月期公包含501个文件,其中音频文件210个。
慢速英语又叫Special English,是VOA电台专为全世界非英语国家初学英语的听众安排的一种简易、规范的英语广播节目。该节目创始于20世纪50年代末期,是VOA电台的专家们研究如何与世界各地的英语学习者进行交际的产物。
它正式开播于1959年10月。当时只面向欧洲和中东,但由于这个节目适合许多国家英语学习者的需要,所以它的广播对象不久就扩大到世界其他地区,并很快在全世界范围内产生了广泛的影响。
30多年来,VOA对Special English作了大量研究,它的播音速度、内容及用词范围都有规定,达到了既能为听众提供信息又不损害英语本身风格的目的,使之成为VOA独具特色,拥有最大量听众的节目。

节目类型

一类是新闻节目;一类是专题节目。

1. 新闻:VOA 慢速英语的新闻广播向听众提供世界范围内的政治、经济、军事、外交、国际关系、宗教、天气以及各种重大事件和珍闻奇事等各个方面的信息。 慢速英语的新闻节目每次长约十分钟,大都播出十条左右新闻,近一千个单词,每条新闻多为一分钟,但偶尔也有长达两分钟的要闻。除头条新闻外,每条新闻都由一个电头引导,这样显得结构分明,条理清晰,适宜初学英语的人收听。在节目结束之前,播音员常常用三四句话重播其中三条新闻的提要,以加深听众对要闻的印象。
2. 专题(一): 慢速英语的专题节目(Feature Programs),从时间上看, 可分为两大类:一是每五分钟一次的专题,二是每十五分钟一次的专题。先介绍每五分钟一次的专题节目。 慢速英语五分钟一次的专题节目安排在慢速英语新闻节目之后和(或)每十五分钟一次的专题节目之前播出,每星期播七次。根据内容,可分为三个小类,即:Science Report(科学报道),逢星期一、三、五播出,每天播六遍;Agriculture Report(农业报道)每天播六遍;Word And Their Stories(词语掌故),逢星期六和星期天播出,每天播五遍。这三个专题各具特色,具有相对的独立性,听众每听完一个节目,都会获得一个完整的印象。
3. 专题(二): VOA慢速英语的专题节目,除五分钟一次的以外,还有的每十五分钟一次的节目。这类节目共有七个不同的小专题,以星期为单位循环,每天分四次重复播出一个专题,但星期日和星期六的两个专题每晚只播三遍,每次节目约十五分钟,继每次五分钟的专题节目之后播出。 这七个节目报道美国及世界其他国家的政治经济、科学文化、历史地理、自然风情、名人轶事、风俗习惯、音乐文艺、日常生活以及答听众问等。它们风格各异,又融知识性、科学性、通俗性于一体,深受广大听众的喜爱。

节目特点

慢速英语是一种由美国人1500个基本单词为主体构成的美国英语。 它用简短、明晰的句子写作和广播,它以每分钟90个单词的速度,即2/3的Standard English(标准英语)速度进行广播。

 

试听:

文本+翻译

标题:VOA慢速经济报道(音频+翻译):美电动汽车补贴新政引韩国不满

听力内容:

South Korea says a new American tax law discriminates against South Korean electric vehicle (EV) makers.

韩国表示,美国一项新税法歧视韩国电动汽车制造商。

The issue may be a threat to relations between the long-time allies.

这个问题可能会对这两个长期盟友之间的关系构成威胁。

The United States Inflation Reduction Act passed last month.

美国上个月通过了《通胀削减法案》。

It offers tax credits worth as much as $7,500 to buyers of electric vehicles assembled in North America.

它向电动汽车购买者提供高达7500美元的税收抵免,不过仅限在北美组装的电动汽车。

Experts say the measure was designed to assist EV manufacturing in North America.

专家表示,这项措施旨在帮助北美的电动汽车制造商。

The bill also cancelled tax credits for some electric vehicles made overseas.

该法案还取消了一些在海外生产的电动汽车的税收抵免。

Among the most affected are the South Korean carmakers Hyundai and Kia.

受影响最大的是韩国汽车制造商现代和起亚。

Together, they are in second place for most sales in the U.S. electric vehicle market.

在美国电动汽车市场上,这两家公司的销量加起来位居第二。

Only EV maker Tesla sells more.

只有电动汽车制造商特斯拉的销量比它们更高。

South Korean business officials called the new law a betrayal of World Trade Organization principles.

韩国商业官员称这项新法律违背了世界贸易组织的原则。

They also said that the U.S.-South Korea free trade agreement bans such discrimination against each other’s imported products.

他们还称,美韩自由贸易协定禁止歧视彼此的进口产品。

In the press, both conservative and liberal opinion writers criticized the policy.

在媒体上,保守派和自由派的观点撰稿人都批评了这项政策。

Some questioned if the South Korean government should end its part in several U.S.-led economic programs in the country.

一些人质疑韩国政府是否应该停止参与美国主导的几个经济项目。

Some of those projects are considered critical to U.S. efforts in Asia.

其中一些项目被认为对美国在亚洲的努力至关重要。

South Korean Trade Minister Ahn Duk-geun spoke of the trade dispute at a press conference Tuesday.

韩国贸易部长安德根周二在记者会上谈到了这一贸易争端。

It should be treated separately from those programs, he said.

他说,它应该与那些项目区别对待。

But, the issue could, he said, “shake the trust in the trade relationship itself.”

但是,他说,这个问题可能会“动摇人们对贸易关系本身的信任”。

It is home to about 28,000 American troops.

大约2.8万名美军驻扎在韩国。

It also depends on trade with China more than any other country.

它还比其他任何国家更依赖与中国的贸易。

South Korea’s conservative president, Yoon Suk Yeol took office in May.

韩国保守派总统尹锡悦于5月就职。

He has moved to expand his country’s economic and security relationship with the United States.

他已经采取行动扩大韩国与美国的经济和安全关系。

The United States has agreed to talks with South Korea to reduce the effect of the recent U.S. legislation.

美国已同意与韩国进行谈判,以减少美国最近确立的这项法案的影响。

But there has still been much criticism in South Korea directed at both Yoon and American President Joe Biden.

但韩国仍有很多人批评尹锡悦和美国总统乔·拜登。

So far, the reaction has mainly been limited to published opinion pieces and statements from business and government officials.

到目前为止,人们的反应主要限于发表的评论文章和来自企业和政府官员的声明。

Jeongmeen Suh is an economics professor at Seoul’s Soongsil University.

苏正明是首尔崇实大学的经济学教授。

He says the U.S. policy only affects a limited number of South Korean companies and might not be felt by the average citizen.

他说,美国的政策只影响有限数量的韩国公司,普通公民可能感受不到这项政策的影响。

So, he thinks it unlikely that South Koreans will hold any major protests over the trade law.

因此,他认为韩国人不太可能就这项贸易法案举行任何大规模抗议活动。

But if not settled quickly, the disagreement could result in diplomatic problems, such as Seoul taking the issue to the World Trade Organization.

但如果不能迅速解决,这种分歧可能会导致外交问题,比如首尔将这一问题提交世界贸易组织。

Some voices have called for South Korea to take a stronger position in line with its growing economic and diplomatic influence.

一些人呼吁韩国采取更强硬的立场,以适应其日益增长的经济和外交影响力。

“If Korea remains passive, it could once again become the victim of the great powers,” says a recent opinion writer in Hankyoreh.

最近,《韩民族日报》的一位评论作家说:“如果韩国继续保持被动,它可能会再次成为大国的受害者”。

“Korea needs to get over its ‘small country’ mentality and adopt an active posture.”

“韩国需要摆脱‘小国’思维,采取积极姿态。”

I’m Jill Robbins.

吉尔·罗宾斯为您播报。

 

 

资源下载
资源下载

评论0

       
显示验证码
没有账号?注册  忘记密码?